Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Describing his own role as translating and "ordering" the text, Guyart censored or omitted portions of the Bible that "should not, according to reason, be translated", rearranged materials "so that the laity might find them better ordered" and, on occasion, added further commentaries of his own or from other sources to produce the work known as ...
He was an amateur archaeologist and organized expeditions from Rome to Mount Athos, to Syria, and Asia Minor, [3] from which he gained an interest in the early history of the Roman Catholic Church. In 1877, he obtained the chair of ecclesiastical history of the Catholic Institute, but left the theological faculty in 1883.
Monseigneur (plural: Messeigneurs or Monseigneurs) is an honorific in the French language, abbreviated Mgr., Msgr. [1] In English use it is a title before the name of a French prelate, a member of a royal family or other dignitary.
Believing the Christian faith would be lost unless a modern English version of the Bible were produced, [1]: 81 London businessman Ferrar Fenton (1832–1920) began working on a translation of the Bible in 1853. [2] He published his translation of Paul's epistles in 1883 and other parts of the Bible in years following. [3]
The growth of Christianity and its enhanced status in the Roman Empire after Constantine I led to the development of a distinct Christian historiography, influenced by both Christian theology and the Development of the Christian Biblical canon, encompassing new areas of study and views of history. The central role of the Bible in Christianity ...
Page from Codex Sinaiticus with text of Matthew 6:4–32 Alexandrinus – Table of κεφάλαια (table of contents) to the Gospel of Mark. The great uncial codices or four great uncials are the only remaining uncial codices that contain (or originally contained) the entire text of the Bible (Old and New Testament) in Greek.
The Cambridge Paragraph Bible of the Authorized English Version, with the text revised by a collation of its early and other principal editions, the use of the Italic type made uniform, the marginal references remodelled, and a critical introduction prefixed, editor, The Rev. F.H. Scrivener, M.A., LL.D, Edited for the Syndics of the University ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.