Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Al-Raghib was suspected as Shia sympathizer, [8] due to his statement for his love of Ahl al-Bayt.Meanwhile, some thought he was a Mu'tazilite. [9]However, one of his works entitled al-I'tiqadat, al-Raghib attacks both the Mu'tazila and the Shi'a showing that questions about his adherence to either of these positions is groundless.
Influential Arabic dictionaries in modern usage: English: Collins Dictionaries, Collins Essential - Arabic Essential Dictionary, Collins, Glasgow 2018. [21] English: Lahlali, El Mustapha & Tajul Islam, A Dictionary of Arabic Idioms and Expressions: Arabic-English Translation, Edinburgh University Press, Edinburgh 2024. [22]
Dobhashi (Bengali: দোভাষী, romanized: Dobhāṣī, lit. 'bilingual') is a neologism used to refer to a historical register of the Bengali language which borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian.
Ragheb or Raghib is an Arabic given name and surname meaning desirous. [1] Notable people with the name include: Ragheb Aga (born 1984), Kenyan cricketer; Raghib Ahsan, politician and member of the Constituent Assembly of India; Ragheb Alama (born 1962), Lebanese singer, dancer, composer, television personality, philanthropist
William Goldsack (1871–1957 [1]) was an Australian Baptist Missionary Society missionary to East Bengal (present day Bangladesh), India. [2] [3] [4] [5]He authored several books, like Christ in Islam, Muhammad in Islam, and chiefly notable for undertaking the translation of Quran, also spelled Koran, into Bengali language.
Al-Mufradat fi Gharib al-Quran (Arabic: المفردات في غريب القرآن) is a classical dictionary of Qur'anic terms by 11th-century Sunni Islamic scholar Al-Raghib al-Isfahani. It is widely considered by Muslims to hold the first place among works of Arabic lexicography in regard to the Qur'an .
Semi-religious usage appears, for example, in the epithet zaman-i derang xvatay "time of the long dominion", as found in the Menog-i Khrad.The fourth and eighty-sixth entry of the Pazend prayer titled 101 Names of God, Harvesp-Khoda "Lord of All" and Khudawand "Lord of the Universe", respectively, are compounds involving Khuda. [4]
Though English translation is black cumin, the term black cumin is also used as English translation of Nigella sativa, kalonji Vinegar: সির্কা Shirka Dried ginger: শুকানো আদা গুড়ো Shukano Ada Gura Mostly powdered Indian bay leaf: তেজ পাতা Tej pata Sesame seed: তিল Teel Heeng (Asafoetida)