enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Y Beibl cyssegr-lan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Y_Beibl_cyssegr-lan

    Title page of the 1588 Welsh Bible. Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, "The Holy Bible which is The Old Testament, and the New") was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh, and the first in any modern Celtic language. It was published in 1588, and the translator was William Morgan. [1]

  3. Hyfrydol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyfrydol

    Hyfrydol has been used as a setting for William Chatterton Dix's hymn "Alleluia! Sing to Jesus", Charles Wesley's "Love Divine, All Loves Excelling" and "Come, Thou Long Expected Jesus", Francis Harold Rowley's "I Will Sing the Wondrous Story" (1886), John Wilbur Chapman's "Our Great Savior (Jesus What A Friend of Sinners)" (1910) and Philip Bliss's "I Will Sing of My Redeemer" (1876), the ...

  4. Bible translations into Welsh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Welsh

    This tattered Welsh Bible from 1620 in Llanwnda church is said to have been rescued from the hands of French invaders in 1797. Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as ...

  5. Help:IPA/Welsh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Welsh

    This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Welsh on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Welsh in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.

  6. Testament Newydd ein Arglwydd Iesu Christ - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Testament_Newydd_ein...

    The Testament Newydd ein Arglwydd Iesu Christ is an early Welsh translation of the New Testament. The translation was published by William Salesbury on the 7th of October 1567. Salesbury used scholarly vocabulary rather than everyday language in his Testament and altered the spelling of Welsh words in order to make them appear more similar to ...

  7. William Salesbury - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Salesbury

    Mathias describes his motivations as making the Bible available to the Welsh people, and imparting knowledge to them in their own language. [2] In 1547, Salesbury produced an English-Welsh dictionary called A dictionary in Englyshe and Welshe , printed by John Waley 'at London in Foster Lane' in 1547.

  8. Welsh phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Welsh_phonology

    The actual pronunciation of long /a/ is [aː], which makes the vowel pair unique in that there is no significant quality difference. Regional realisations of /aː/ may be [æː] or [ɛː] in north-central and (decreasingly) south-eastern Wales or sporadically as [ɑː] in some southern areas undoubtedly under the influence of English.

  9. William Morgan (Bible translator) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Morgan_(Bible...

    William Morgan (1545 – 10 September 1604) was a Welsh Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew. Title page of Morgan's translation of the Bible The opening page of The Book of Genesis in Morgan's Bible