Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song was also released on an EP called "The Older I Get EP." [2] The song charted at No. 27 on the US Mainstream Rock Tracks and No. 14 on the Billboard US Hot Christian Songs chart. [3] [4] R&R magazine counted it as the No. 19 most-played song in 2008 for Christian contemporary hit radio (CHR) with 11,693 plays. [5] [failed verification]
The song is sung in Clemens Klopfenstein's film Macao (1988). The song was also used in the Japanese TV show titled Otomen. The line "fall in love maidens" (Koi seyo otome) is used as the subtitle of the video game Sakura Wars 4. From the song, the phrase "Life is short, fall in love, maidens..." (Inochi mijikashi, koi seyo otome...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
Songs with English-language lyrics originating in Japan. Pages in category "English-language Japanese songs" The following 35 pages are in this category, out of 35 total.
Words of Japanese origin have entered many languages. Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture. The words on this page are an incomplete list of words which are listed in major English dictionaries and whose etymologies include Japanese.
Ichi-go ichi-e (Japanese: 一 期 一 会, pronounced [it͡ɕi.ɡo it͡ɕi.e], lit. "one time, one meeting") is a Japanese four-character idiom that describes a cultural concept of treasuring the unrepeatable nature of a moment. The term has been roughly translated as "for this time only", and "once in a lifetime".
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...