Search results
Results from the WOW.Com Content Network
bath (pl.) swimming pool (v.) to bathe, or give a bath to, example have a bath (US: take a bath meaning bathe) (n.) plumbing fixture for bathing *(US: bathtub) (n.) the act of bathing (n.) a bathroom (esp. a half bath which has a sink and toilet but no shower stall or bathtub, or a 3/4 bath which has a sink, toilet, and shower stall, but no ...
Colloquialism (also called colloquial language, everyday language, or general parlance) is the linguistic style used for casual (informal) communication.It is the most common functional style of speech, the idiom normally employed in conversation and other informal contexts. [1]
The following is a list of phrases from sports that have become idioms (slang or otherwise) in English. They have evolved usages and meanings independent of sports and are often used by those with little knowledge of these games.
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
"Loo" is an actual informal expression for the British, but it's definitely funny sounding! 10. Dunny. People from the land "down under" (AKA Australia) use this dainty moniker instead of the word ...
A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. [1] [2] In 1768, John Ray defined a proverbial phrase as:
Slang is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's dialect or language. Slang is often to be found in areas of the lexicon that refer to things considered taboo (see euphemism). It is often used to identify with one's peers and, although it may be common among young people, it is used by people ...
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...