Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Songs of Bilitis (/ b ɪ ˈ l iː t ɪ s /; French: Les Chansons de Bilitis) is a collection of erotic, essentially lesbian, poetry by Pierre Louÿs published in Paris in 1894. . Since Louÿs claimed that he had translated the original poetry from Ancient Greek, this work is considered a pseudotranslation.
"The Bidding" is a song by American rock band Tally Hall. It was released on October 24, 2005 as track 5 of Marvin's Marvelous Mechanical Museum . The song was written by Joe Hawley with vocals led by Hawley, Rob Cantor , and Zubin Sedghi.
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Lyrics in sheet music. This is a homorhythmic (i.e., hymn-style) arrangement of a traditional piece entitled "Adeste Fideles" (the original Latin lyrics to "O Come, All Ye Faithful") in standard two-staff format for mixed voices. Play ⓘ Lyrics are words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a ...
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
Winkworth's translation was published as No. 137 in The Chorale Book for England in 1865, with a four-part harmonisation of the tune. [ 12 ] The hymn tune is also known as "St. Theodulph" after Theodulf of Orléans who was the author of the Latin hymn which became, in John Mason Neale 's 1845 English translation, " All Glory, Laud and Honour ".
The resulting lyrics are an inversion of the Roman Catholic rite of the consecration and elevation of the body and blood of Christ during the Mass. A version of the song has been produced by the band Fantômas , who altered some of the lyrics to mean "smallest blood, body spirit" rather than "we drink the blood, we eat the flesh," and added the ...
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.