Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Al-Biruni's name is derived from the Persian word bērūn or bīrūn ("outskirts"), as he was born in an outlying district of Kath, the capital of the Afrighid kingdom of Khwarazm. [5] The city, now called Beruniy, is part of the autonomous republic of Karakalpakstan in northwest Uzbekistan. [10] His name was most commonly latinized as ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Brahamacarya asrama occupies the first 20–25 years of life, roughly corresponding to adolescence. [ 36 ] [ 37 ] Upon the child's upanayanam , [ 38 ] the young person would begin a life of study in the Gurukula (the household of the Guru ) dedicated to learning all aspects of dharma that is the "principles of righteous living".
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
Tafseer-e-Kabeer (Urdu: تفسير کبير, tafsīr-e-kabīr, "The Extensive Commentary") is a 10 volume Urdu exegesis of the Quran written by Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad, the second Caliph of the Ahmadiyya Muslim Community, over a period of 20 years. It is often seen as a masterpiece by some scholars. [who?]
In 1977, the Board published the first edition of Urdu Lughat, a 22-volume comprehensive dictionary of the Urdu language. [2] The dictionary had 20,000 pages, including 220,000 words. [3] In 2009, Pakistani feminist poet Fahmida Riaz was appointed as the Chief Editor of the Board. [4] In 2010, the Board published one last edition Urdu Lughat. [3]
This translation is not entirely literal, nor is it so independent that it deviates from the Qur'an vocabulary. Every effort has been made to keep the translation close to the wording of the Qur'an, with a focus on simplicity and clarity. Where there is more than one Tafsir space in the word, the space is also included in the translation. And ...