Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The conversion between English variants is done based on the following dictionaries (which are based on this list and still needs to be reviewed by native English speakers): Dictionary/en-GB; Dictionary/en-US; Both dictionaries are also displayed side by side on this page.
Use the native spellings of non-English language vocabulary using the Latin alphabet, with or without diacritics—otherwise, you should anglicize their spelling. For example: For example: Gustav I of Sweden liked to breakfast on crispbread ( knäckebröd ) open sandwiches with toppings such as messmör (butter made from goat's milk), ham, and ...
The English-language titles of compositions (books and other print works, songs and other audio works, films and other visual media works, paintings and other artworks, etc.) are given in title case, in which every word is given an initial capital except for certain less important words (as detailed at Wikipedia:Manual of Style/Capital letters ...
Other U.S. style guides that do not address sentence spacing include, Scientific Style And Format: The CSE Manual for Authors, Editors, And Publishers, [62] the AMA Manual of Style, [63] the Wall Street Journal Essential Guide to Business Style and Usage (2002), [64] the New York Times Manual of Style and Usage, [65] REA's Handbook of English ...
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text ...
(See below for a linguistics exception. See also WP:Manual of Style/Text formatting § Non-English language terms.) Reduce names of companies or other trademarks from all caps to sentence case, unless they are acronyms or initialisms, even if the company normally writes them in all caps. See also Wikipedia:Manual of Style/Trademarks.
The English reciprocal pronouns are each other and one another. Although they are written with a space, they're best thought of as single words. No consistent distinction in meaning or use can be found between them. Like the reflexive pronouns, their use is limited to contexts where an antecedent precedes it. In the case of the reciprocals ...
where the language code is the two-letter code as per ISO 639-1. (see complete list of language Wikipedias available. English is "en", German is "de", etc.) So for example in the English language article on plankton, which is available on many other wikis, the "local" interlanguage links (if you were to want to generate them) might look like this: