Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The kinship terms of Hindustani (Hindi-Urdu) differ from the English system in certain respects. [1] In the Hindustani system, kin terms are based on gender, [2] and the difference between some terms is the degree of respect. [3] Moreover, "In Hindi and Urdu kinship terms there is clear distinction between the blood relations and affinal ...
Pushan (Sanskrit: पूषन्, IAST: Pūṣan) is a Hindu Vedic solar deity and one of the Adityas.He is the god of meeting. Pushan is responsible for marriages, journeys, roads, and the feeding of cattle.
Bhashini is an Indian government project developed by Ministry of Electronics and Information Technology under its "National Language Translation Mission." It aims to help Indian citizens translate content in various Indian languages and enable effective communication among different-language speakers across India, and thus reduce the language barrier in India.
Pati (Sanskrit: पति, 𐬯𐬙) is a title meaning "master" or "lord".The word is in common usage in the Indian subcontinent today. Etymologically, the word derives from the Indo-European language family and finds references in various classical Indo-Iranian languages, including Sanskrit, Old Persian language and Avestan. [1]
Indian and Pakistani culture teaches the concept of Pati Parmeshwar / Majazi Khuda, in which the husband is regarded by his wife as being next to God. [1] [2]Pati Parmeshwar (Hindi: पति परमेश्वर, Urdu: پتی پرمیشور), also called Majazi Khuda (Hindi: मजाज़ी ख़ुदा, Urdu: مجازی خدا), is a concept in South Asia that teaches that the ...
Pusheen first appeared in May 2010 in the comic strip Pusheen Things on Claire Belton and Andrew Duff's website, Everyday Cute. [4] [2] Belton is an illustrator and entrepreneur, best known for creating Pusheen, along with several related cartoon characters. [5]
[3] In 1982, a translation of 700 couplets of the Kural text was published under the title "Satsai." [ 3 ] There was yet another Hindi translation in 1989. [ 3 ] In 1990, T. E. S. Raghavan rendered a poetic rendition in couplet form in 'Venba' metre as in the source, following four words in the first line and three in the second. [ 5 ]
In Bengali, the word (pronounced ), while carrying its original meaning, also has the meaning of "husband" in another context. The word also means "husband" in Malay, in which it is spelled suami, [6] and in Khmer, Assamese and Odia. The Thai word for "husband", sami (สามี) or swami (สวามี) is a cognate word.