Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Humulus le muet (Humulus the Mute) is a 1948 play by French dramatist Jean Anouilh.. It is Anouilh's first play, and was written in collaboration with Jean Aurenche. It was performed by the Compagnons de l'Arc-en-ciel in 1948 in Paris, and adapted for the screen and filmed in 1985.
In traditional French poetry, all permissible liaisons are made between words. Furthermore, unlike modern spoken French (at least in the north of France), a silent or mute 'e' counts as a syllable before a consonant and is pronounced, but is elided before a vowel (where "h aspiré" counts as a consonant). When it falls at the end of a line, the ...
However, the pronunciation of u before silent e , found mainly in borrowings from French and Latin, is a consequence not of the Great Vowel Shift but of a different series of changes. When final e is not silent, this may be indicated in various ways in English spelling.
Immediately (e.g. subito pp, which instructs the player to suddenly drop to pianissimo as an effect); often abbreviated as sub. sul Lit. "on the", as in sul ponticello (on the bridge); sul tasto (on the fingerboard); sul E (on the E string), etc. sul E "on the E", indicating a passage is to be played on the E string of a violin.
French speakers tend as much as possible to avoid a hiatus or a succession of two consonants between two words, in a more or less artificial way. The Académie Française considers careful pronunciation (but without the mandatory reading of "null e ' s") to be necessary in a formal setting. The voice is a tool of persuasion: it reflects ...
The structure of the classical French alexandrine is o o o o o S | o o o o o S (e) [6] S=stressed syllable; (e)=optional mute e. Classical alexandrines are always rhymed, often in couplets alternating masculine rhymes and feminine rhymes, [7] though other configurations (such as quatrains and sonnets) are also common.
The occasional boom of a bass drum punctuates the Mass at St. Francis Borgia Deaf Center on the Northwest Side, signaling particularly important moments during the liturgical service, which is ...
These three similar terms (in French vers libres and vers libre are homophones [20]) designate distinct historical strategies to introduce more prosodic variety into French verse. All three involve verse forms beyond just the alexandrine, but just as the alexandrine was chief among lines, it is the chief target of these modifications.