Ads
related to: using well and good correctly in spanishberlitz.com has been visited by 10K+ users in the past month
- Spanish Online Classes
Start learning Spanish
Experience immersive learning.
- Languages for Corporates
Combine language and culture.
Experience global success.
- Adult Language Programs
Reach fluency fast with private
language lessons.
- Group language classes
Learn with your instructor
and your classmates.
- Spanish Online Classes
go.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Spanish studies scholar Daniel Eisenberg has noted that because the "use of archaic Spanish can give an impression of authority and wisdom", Latin American Spanish speakers will sometimes use vosotros to achieve a specific rhetorical effect; he observed that the notion "that vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths of ...
The initial content list follows that of Wikipedia:Manual of Style/France and French-related. The purpose of this supplementary manual is to create guidelines for editing articles in the English-language Wikipedia which relate to Hispanic cultures or the Spanish language to conform to a neutral encyclopedic style and to make things easy to read by following a consistent format.
"Cuyo" is the formal Spanish equivalent for the English pronoun "whose". However, "cuyo" inflects for gender and number (cuyos m. pl., cuya f. sg., or cuyas f. pl.) according to the word it precedes. For example: Alejandro es un estudiante cuyas calificaciones son siempre buenas = "Alejandro is a student whose grades are always good"
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
in good faith: In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely". Bona fides is not the plural (which would be bonis fidebus), but the nominative, and means simply "good faith". Opposite of mala fide. bona notabilia: note-worthy goods
Recently a machine translation of the Spanish article (which *looks* to be quite comprehensive) was attempted by the Spanish article's primary author User:Saeta (a.k.a es:Usuario:Lobillo) who clearly wants to expand the article and would surely be a great resource. Also, writing/translating the article should be both interesting and, well, fun.--
Ads
related to: using well and good correctly in spanishberlitz.com has been visited by 10K+ users in the past month
go.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month