Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The use of the divine name Jehovah was and still is very unusual for a Jewish Bible, although this Bible never gained the popularity of the JPS Tanakh, Alexander Harkavy has been remembered for his contributions to Jewish literature and the development of modern Yiddish. This Bible's translation style is comparable to the 1917 JPS Tanakh.
The Hebrew Bible or Tanakh [a] (/ t ɑː ˈ n ɑː x /; [1] Hebrew: תָּנָ״ךְ Tanaḵ), also known in Hebrew as Miqra (/ m iː ˈ k r ɑː /; Hebrew: מִקְרָא Mīqrāʾ ), is the canonical collection of Hebrew scriptures, comprising the Torah, the Nevi'im, and the Ketuvim.
The Living Torah [3] is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan. It was and remains a highly popular translation, [4] and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use. Kaplan had the following goals for his translation, which were arguably absent from previous English translations: Make it clear and ...
New Messianic Version Bible. "The New Messianic Version Bible (NMVB) or (NMV) is a Modern English update of the King James Version, with corrections made in select passages to clarify the Hebrew or Greek. In addition to transliterating proper names, it translates them in-line with the text. The result is a reading similar to the Amplified Bible ...
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary is an English translation of the Hebrew Bible completed by Robert Alter in 2018, being written over the course of two decades. Alter's translation is considered unique in its being a one-man translation of the entire Hebrew Bible. [ 1 ]
A third edition of The Torah (the first section of the NJPS Tanakh) was published in 1992. A bilingual Hebrew-English edition of the full Hebrew Bible, in facing columns, was published in 1999. It includes the second edition of the NJPS Tanakh translation (which supersedes the 1992 Torah) and the Masoretic Hebrew text as found in the Leningrad ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In Talmudic times, readings from the Torah within the synagogues were rendered, verse-by-verse, into an Aramaic translation. To this day, the oldest surviving custom with respect to the Yemenite Jewish prayer-rite is the reading of the Torah and the Haftara with the Aramaic translation (in this case, Targum Onkelos for the Torah and Targum Jonathan ben 'Uzziel for the Haftarah).