enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. The Chips Are Down (screenplay) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Chips_Are_Down...

    The Chips Are Down (French: Les jeux sont faits [le ʒø sɔ̃ fɛ]) is a screenplay written by Jean-Paul Sartre in 1943 and published in 1947. The original title translates literally as "the plays are made", an idiomatic French expression used mainly in casino gambling meaning "the bets have been placed", as well as the French translation of alea iacta est.

  3. Maréchal, nous voilà ! - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maréchal,_nous_voilà_!

    Maréchal, nous voilà ! (French pronunciation: [maʁeʃal nu vwala]; "Marshal, here we are!") is a 1941 French song dedicated to Marshal Philippe Pétain.The lyrics were composed by André Montagard; its music was attributed to André Montagard and Charles Courtioux but actually plagiarized from a song composed for the 1933 musical La Margoton du battailon by Polish Jewish composer Kazimierz ...

  4. List of French-language academic journals - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_French-language...

    View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  5. Jean-François Bazin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean-François_Bazin

    Bazin became a journalist in 1966 based in Dijon for the newspaper Les Dépêches.He served as editor-in-chief for the weekly La Lettre de Bourgogne from 1973 to 2003. He collaborated with Les Echos, Le Moniteur Universel, Le Nouvel Économiste, and Le Spectacle du Monde, in addition to the radio station France 3.

  6. List of Kalevala translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kalevala_translations

    An important translation used by many other translators to bring Kalevala to their own language. 1926: Charles Guyot: Abridged version of Louis Léouzon le Duc's translation. 1927: Jean Louis Perret: Full translation in metric verse. 1991: Gabriel Rebourcet: Full translation. In old style French vocabulary. English: 1868: John Addison Porter

  7. François Villon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/François_Villon

    Another translation is one by Anthony Bonner, published in 1960. [9] One drawback common to these English older translations is that they are all based on old editions of Villon's texts: that is, the French text that they translate (the Longnon-Foulet edition of 1932) is a text established by scholars some 80 years ago. [citation needed]

  8. Jean-Paul Pigasse - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Pigasse

    Pigasse wrote under the pseudonym of 'Favilla' for Les Echos from 1978 to 1984. [1] He is the author of five non-fiction books. He is the owner of ADIAC, a communications firm which publishes the daily newspaper Les Dépêches de Brazzaville in the Republic of the Congo. [2] [3] He is friends with Congolese President Denis Sassou Nguesso. [2] [3]

  9. Category : Articles needing translation from French Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Articles_needing...

    Pages in category "Articles needing translation from French Wikipedia" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,674 total. This list may not reflect recent changes .