enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Fan translation of video games - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation_of_video_games

    In September 2022, translation group ZeroField, responsible for English translation spreadsheet and overlays for Trails games, received a cease and desist order from NIS America. [citation needed] A popular belief in the fan translation community is that distributing only a binary patch, which must be applied to the full, original game, is legal.

  3. The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Heroes:...

    A fan translation group released a spreadsheet and overlay program for the game, [citation needed] but received a cease-and-desist removal order by NIS America in August 2022 after an unofficial patch that could directly insert the English text into the game was made. [citation needed] NIS America later released a Japanese Windows port on March ...

  4. DXVK - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/DXVK

    DXVK was first developed by Philip Rebohle to support Direct3D 11 games only [13] as a result of poor compatibility and low performance of Wine's Direct3D 11 to OpenGL translation layer. In 2018, the developer was sponsored by Valve to work on the project full-time in order to advance compatibility of the Linux version of Steam with Windows games.

  5. 8-4 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/8-4

    8-4, Ltd. (Japanese: 有限会社ハチノヨン, Hepburn: Yūgen Gaisha Hachi no Yon) is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo. [1] The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly (EGM) editor John Ricciardi.

  6. Fan translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation

    Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.

  7. Localization of Square Enix video games - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Localization_of_Square...

    The game featured voice work in a low number of cutscenes: this was explained by the fact that the team did not want new voice recording to dominate the creation of new content after the initial release. [51] The team later added Korean and Chinese languages to the game, albeit released in a different schedule as service is separate.

  8. RetroArch - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/RetroArch

    RetroArch is a free and open-source, cross-platform frontend for emulators, game engines, video games, media players and other applications. It is the reference implementation of the libretro API, [2] [3] designed to be fast, lightweight, portable and without dependencies. [4]

  9. Gunnm: Martian Memory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gunnm:_Martian_Memory

    Gunnm: Martian Memory (銃夢 ~火星の記憶~, Ganmu Kasei no Kioku) is a 1998 action role-playing video game for the PlayStation based on the Battle Angel Alita manga series. To date it is the only Battle Angel Alita video game, and the only game developed by Yukito Products.