Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The translation has gained recognition and appreciation from Urdu-speaking Muslims due to its scholarly approach and insightful interpretation of the Quranic text. One version of the Urdu translation was published by the Government of Saudi Arabia in 1989 through the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran, while a Bengali ...
She is nameless both in the Bible and in the Quran, but the name Bilqīs or Balqīs comes from Islamic tradition. 1 Kings 10:1: Quran 27:29: Saul the King: Ṭālūt: Sha'ul Literally 'Tall'; Meant to rhyme with Lūṭ or Jālūṭ. 1 Samuel 17:33: Quran 2:247: Devil or Satan: Shaitān / Iblīs: HaSatan
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. [1] Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions [2] [3] caused by the region, sect, [4] education, religious ideology [5] and knowledge of the people who made them.
Portions of the scripture have been translated into multiple other languages. The Lahore Ahmadiyya Movement has produced translations into at least 7 languages. The period of the late 1980s and the early 1990s saw an acceleration in the number of translations being produced by the Ahmadiyya movement .
Shaykh al-Islām (English: Sheikh/Chief of Islamic/Muslim Community; Arabic: شيخ الإسلام, romanized: Šayḫ al-Islām; Persian: شِیخُالاسلام, Sheykh-ol-Eslām; Urdu: شِیخُالاسلام, Sheikh-ul-Islām; Ottoman Turkish: شیخ الاسلام, Turkish: Şeyhülislam [1]) was used in the classical era as an honorific title for outstanding scholars of the ...
Hakīm or Hakeem (Urdu: حکیم, Hindi: हकीम) is also used for practitioner of Eastern medicine, [1] those versed in indigenous system of medicines. [ 2 ] Hakīm was also used more generally during the Islamic Golden Age to refer to polymath scholars who were knowledgeable in religion, medicine, the sciences , and Islamic philosophy .
Naʽat (Bengali: নাত and Urdu: نعت) is poetry in praise of the Islamic prophet, Muhammad. The practice is popular in South Asia (Bangladesh, Pakistan and India), commonly in Bengali, Punjabi, or Urdu. People who recite Naʽat are known as Naʽat Khawan or sanaʽa-khuaʽan.
Amin Ahsan Islahi (Urdu: مولانا امین احسن اصلاحی; 1904 – 15 December 1997), was a Pakistani Muslim scholar best known for his Urdu exegesis of the Quran, Tadabbur-i-Quran ("Pondering on the Quran"), which he based on Hamiduddin Farahi's (1863 – 1930), idea of thematic and structural coherence in the Qur'an. [1] [2]