Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Believed to be a variation of another word such as "jeez", "Jesus", or "shit". First used in 1955 as a word to express "disappointment, annoyance or surprise". [31] [138] [139] shook To be shocked, surprised, or bothered. Became prominent in hip-hop starting in the 1990s, when it began to be used as a standalone adjective for uncontrollable ...
A mondegreen (/ ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ⓘ) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. [1] Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.
These words are typically heard when you're placing a bid on something. 3. Related to money and/or monetary units. 4. All of the terms in this category precede a common three-letter noun (hint ...
More archaically, one can say Que Dieu te/vous bénisse. "To your wishes" or "health". Old-fashioned: after the second sneeze, "to your loves", and after the third, "may they last forever". More archaically, the translation is "God bless you". Merci or Merci, que les tiennes durent toujours (old-fashioned) after the second sneeze
When the 30 minutes is up, feel free to order an alcoholic drink if you want one—or maybe you end up opting to wait another 30 minutes, and then another 30, and so on. 3. Take the lead when ...
The word "pressed" connotes a certain weight put on someone. It could mean being upset or stressed to the point that something lives in your mind "rent-free," as Black Twitter might say. Or, in ...
Then he called to his soul and said: Now you are being crafty, for you say that you are wishing and pretend that it is a question of something external that one can wish, whereas you know that it is something internal that one can only will; you are deluding yourself, for you say: Everyone else can - only I cannot. And yet you know that that by ...
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).