enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Glossary of early twentieth century slang in the United States

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_early...

    lam, on the. Main article: Fugitive. On the run [6] lammed off Ran away or escaped [17] large. Main article: United States dollar. $1,000 e.g.Twenty large would be $20,000 [17] law, the Police officer [283] Laying on the hip smoking opium [79] lay off Smoke of opium [284] lay out 1. Defeat or overcome i.e. to lay out someone [284] 2. Knock ...

  3. Vietnamese poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_poetry

    Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...

  4. List of placeholder names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names

    John Doe" or "Jane Doe" are often used as placeholder names in law. Other more common and colloquial versions of names exist, including "Joe Shmoe", "Joe Blow", and "Joe Bloggs". "Tom, Dick and Harry" may be used to refer to a group of nobodies or unknown men. "John Smith" or "Jane Smith" is sometimes used as a placeholder on official documents.

  5. 'G.I. Jane' screenwriter explains why Demi Moore gave 'the ...

    www.aol.com/entertainment/g-jane-screenwriter...

    David Twohy shares his thoughts on the Oscar night encounter between Chris Rock and Will Smith as "G.I. Jane" turns 25.

  6. List of Germanic and Latinate equivalents in English

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    The meanings of these words do not always correspond to Germanic cognates, and occasionally the specific meaning in the list is unique to English. Those Germanic words listed below with a Frankish source mostly came into English through Anglo-Norman, and so despite ultimately deriving from Proto-Germanic, came to English through a Romance ...

  7. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Vietnamese_vocabulary

    Sino-Vietnamese words have a status similar to that of Latin-based words in English: they are used more in formal context than in everyday life. Because Chinese languages and Vietnamese use different order for subject and modifier, compound Sino-Vietnamese words or phrases might appear ungrammatical in Vietnamese sentences.

  8. Vietnamese language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language

    a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.

  9. Sino-Xenic vocabularies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Xenic_vocabularies

    [20] [45] Sino-Korean words have also disrupted the native structure in which l does not occur in word-initial position, and words show vowel harmony. [20] Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts in a similar way to the use of Latin and Greek roots in English. [46]