enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Gwahoddiad - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gwahoddiad

    "Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.

  3. Jesus Is Coming Soon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Is_Coming_Soon

    The Sheltons – The first band to professionally record the song. [4] Their arrangement of the song was recorded on Halo records "Heart Felt Gospel" [5] in the late 60s, has been covered by numerous groups since. 1968 – The Inspirations [6] [7] [8] 1969–79 – The Oak Ridge Boys [9] 1991 The Lesters [10]

  4. Gospel music - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gospel_music

    Gospel music is characterized by dominant vocals and strong use of harmony with Christian lyrics. Gospel music can be traced to the early 17th century. [1] Hymns and sacred songs were often performed in a call and response fashion, heavily influenced by ancestral African music. Most of the churches relied on hand–clapping and foot–stomping ...

  5. Rise Up, Shepherd, and Follow - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rise_Up,_Shepherd,_and_Follow

    "Rise Up, Shepherd, and Follow" is a song telling the story of Christmas morning, describing a "star in the East" that will lead to the birthplace of Christ. The title derives from a lyric repeated throughout the song. Depending on how the song is arranged and performed, it is known variously as a spiritual, hymn, carol, gospel song, or folk song.

  6. El Shaddai (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/El_Shaddai_(song)

    Erkamka na Adonai is based on Psalm 18:1 (except for the "na," which is added) Erḥamkha (ארחמך) Adonai, "I love you, my Lord." Psalm 18:1 is the only place that the Hebrew Bible uses this verb for love in the Qal stem; this is normally an Aramaic usage. Hebrew uses this verb in the Pi'el stem in the context of compassion rather than love.

  7. Leave It There - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_There

    1997 – F. C. Barnes, "Take Your Burden (to Jesus)" [178] [179] on the albums Keep Me All the Way [180] and A Live Reunion; [181] a different gospel song; 2002 – Juanita Wynn, "Leave It There" [182] on the album U Don't Know; [183] a different gospel song. It quotes the second line of the refrain of the Tindley song, and may have been ...

  8. Love Lifted Me - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Love_Lifted_Me

    James Rowe, son of an English copper miner, was born in 1865 and emigrated from England to the United States of America in 1889. The hymn's lyrics are inspired primarily by the 14th chapter of the Gospel of Matthew, wherein the Twelve Apostles, when caught in a storm, see Jesus appearing to walk on water.

  9. Bye and Bye We're Going to See the King - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bye_and_Bye_We're_Going_to...

    Titles like "Bye and Bye We're Going to See the King" and "I Wouldn't Mind Dying (If Dying Was All)" are taken from the refrain. The title of the 1929 version by Washington Phillips, "A Mother's Last Word to Her Daughter", whose verses differ markedly from other versions, was presumably chosen to indicate that he intended it as a companion song to his "Mother's Last Word to Her Son" of 1927.