Search results
Results from the WOW.Com Content Network
free from having been oppressed: Loosely, "to liberate the oppressed". Motto of the United States Army Special Forces. [4] de praescientia Dei: from/through the foreknowledge of God: Motto of the Worshipful Company of Barbers. de profundis: from the depths: Meaning from out of the depths of misery or dejection.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
An online dictionary is a dictionary that is accessible via the Internet through a web browser. They can be made available in a number of ways: free, free with a paid subscription for extended or more professional content, or a paid-only service.
It is a sister site to The Free Dictionary and usage examples in the form of "references in classic literature" taken from the site's collection are used on The Free Dictionary 's definition pages. In addition, double-clicking on a word in the site's collection of reference materials brings up the word's definition on The Free Dictionary.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Pavamana Mantra (pavamāna meaning "being purified, strained", historically a name of Soma), also known as pavamāna abhyāroha (abhyāroha, lit. "ascending", being an Upanishadic technical term for "prayer" [1]) is an ancient Indian mantra introduced in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (1.3.28.) [2] [3] [4] The mantra was originally meant to be recited during the introductory praise of ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Some have argued that the Christian concept of faith (pistis) was borrowed from Greek rhetorical notions of pistis, [6] perhaps making "argument" a better translation than "faith". Christian pistis deems its persuasion in a positive light as the New Testament concepts of pistis require that a listener be knowledgeable of the subject matter at ...