Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Spanish has three kinds of demonstrative, whose use typically depends on the distance (physical or metaphorical) between the speaker and the described entity, or sometimes depends on the proximity to the three grammatical persons.
A definite article should be applied only if The is used in running text throughout university materials and if that usage has caught on elsewhere. Otherwise, do not use the definite article for universities. This guideline is a weak version of the most-common-name rule. Most universities do not have a definite article in their names.
Pages in category "Articles needing translation from Spanish Wikipedia" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,137 total. This list may not reflect recent changes. (previous page)
A definite article is an article that marks a definite noun phrase. Definite articles, such as the English the , are used to refer to a particular member of a group. It may be something that the speaker has already mentioned, or it may be otherwise something uniquely specified.
The table below includes the top 100 words from Davies' list of 5000. [7] [8] This list distinguishes between the definite articles lo and la and the pronouns lo and la; all are ranked individually. The adjectives ese and esa are ranked together (as are este and esta) ), but the pronoun eso is separate. All conjugations of a verb are ranked ...
When que is used as the object of a preposition, the definite article is added to it, and the resulting form (el que) inflects for number and gender, resulting in the forms el que, la que, los que, las que and the neuter lo que. Unlike in English, the preposition must go right before the relative pronoun "which" or "whom":
The English translation is often 'one', 'you', or 'they'. It is sometimes equivalent to an English passive voice construction. The oblique form is uno. On non vide tal cosas actualmente. 'One doesn't see such things these days.' On sape nunquam lo que evenira. 'You never know what will happen.' On construe un nove linea de metro al centro urban.