Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The series of James Bond books and films often use double entendres for the names of Bond girls, such as "Honey Ryder" from Dr. No , " Bibi Dahl " (baby doll) from For Your Eyes Only , " Holly Goodhead " from Moonraker , " Xenia Onatopp " from GoldenEye , "Chu Mei" (chew me) from The Man with the Golden Gun , "Plenty O'Toole" from Diamonds Are ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Fleming's penchant for double-entendre names began with the first Bond novel Casino Royale. Conjecture is widespread that the name of the Bond girl in that novel, "Vesper Lynd," was intended to be a pun on "West Berlin," signifying Vesper's divided loyalties as a double agent under Soviet control.
Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre. He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!" She: "No, sir, I am to be let alone".. A double entendre [note 1] (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, one of which is typically obvious, and the other often conveys a message that ...
Here are some of the best photos and video from the first Saturday in May. On display was a Kentucky tradition, reflecting the grand spectacle the Kentucky Derby has become since it was first ran ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
The phrase "said the actress to the bishop" is a colloquial British exclamation, offering humour by serving as a punch line that exposes an unintended double entendre. An equivalent phrase in North America is "that's what she said". [1] The versatility of such phrases, and their popularity, lead some to consider them clichéd. [2]