Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The French in the title, along with "wish my French were good enough", is used as a refrain. It means "darling, I love you very much." When the song was written, "je vous aime" (using the respectful second person plural) was the normal way of saying "I love you" in French - until a threshold of intimacy had been reached, or in public.
"Por Un Segundo" (English: For a Second) is Aventura's first single from their fifth and final studio album The Last (2009). The song reached number one on the Billboard Hot Latin Tracks chart which was the first time for Aventura. The song was awarded "Tropical Song of the Year" at the Premios Lo Nuestro 2010 awards.
In its typical specialized usage, the word chanson refers to a polyphonic French song of the late Middle Ages and Renaissance. [4] Early chansons tended to be in one of the formes fixes — ballade , rondeau or virelai (formerly the chanson baladée )—though some composers later set popular poetry in a variety of forms.
The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...
"Chan Chan" is a 1984 son composition by Cuban trovador Compay Segundo. It was first recorded in 1985 by Compay Segundo's own group. In 1987, he approached Eliades Ochoa, who agreed to record a version with the Cuarteto Patria. However, EGREM did not release these recordings until the second half of the 1990s.
The lyrics do not convey their ultimate meaning and emotion because the nouns, verbs, adverbs, and adjectives will have to share the spotlight with less important words. This lessens the listener’s ability to access personal memories through the senses , which in turn lessens the lyric’s emotional impact and relatability.
The song was adapted in 1954 by American songwriter Jack Lawrence, who wrote English lyrics that are considerably different from the original French ones. The English language title arises in part from a misinterpretation of the French title, as "pauvre Jean" was taken for the same-sounding "pauvres gens", which translates as "poor people." [2] [3]
The song was written in both of Canada's official languages, English and French. The song's recording was performed by the Young Canada Singers, two groups of children — one that sang the French lyrics, led by Montreal conductor Raymond Berthiaume, and another that sang in English, under conductor Laurie Bower [2] in Toronto. [3]