Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ćevapi are also common in Albania, Bulgaria, Slovenia, [3] Croatia, [4] [5] [6] Kosovo, Montenegro, North Macedonia and Western Romania. They are usually served in groups of five to ten pieces on a plate or in a flatbread ( lepinja or somun ), often with chopped onions , kajmak , ajvar (optional), and salt .
[4] At last, at last, an impressive literary work, that rises like a cliff-city from the flatness of Icelandic poetry- and narrative-production in recent years! Iceland has begotten a new great writer — it is our duty to acknowledge it with joy. Halldór K. Laxness has written this story in the 24th year of his life.
English: We translation by Gregory Zilboorg. This edition was published in 1959 and the file has all original material removed to only have Zilboorg's introduction and the text of the novel. This edition was published in 1959 and the file has all original material removed to only have Zilboorg's introduction and the text of the novel.
Don Quixote de la Mancha translated by Samuel Putnam, with a "Translator's Introduction" by Mr. Putnam (New York: Modern Library, 1998).; The Works of Aretino: Letters and Sonnets: Translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay by Samuel Putnam (New York: Covici-Friede Publishers, 1926, 1933).
Nilakantha's writings substantiate his knowledge of several branches of Indian philosophy and culture. It is said that he could refer to a Mimamsa authority to establish his view-point in a debate and with equal felicity apply a grammatical dictum to the same purpose.
Il-ho, Sam-ho, and Pi arrive at the junkyard to confront Yi-ho. During the ensuing battle, they free the captives but cause an excavator to lose its balance. With it about to fall onto Yi-ho, Il-ho saves him by throwing him out of its way and roaring at the freed anti-protestors, with a large apparition of his father's roaring head ...
Lopdell House is a category I historic building in Titirangi, Auckland.It was first opened as Hotel Titirangi in 1930. In 1942 it was bought by the Ministry of Education and became a school for the deaf, and then a teacher's residential centre named Lopdell House.
Kebabnorsk (pronounced [ˈkêːbɑbˌnɔʂk]), also known as Kebab Norwegian or Norwegian multiethnolect, is a language variant of Norwegian that incorporates words and grammatical structures from languages spoken by immigrants to Norway such as Turkish, Kurdish, Arabic, Urdu, Pashto, Persian, Punjabi, Tamil, and Chilean Spanish, [1] as well as English.