Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chang Hen Ge (Chinese: 長恨歌; lit. 'Song of Everlasting Regret') is a literary masterpiece from the Tang dynasty by the famous Chinese poet Bai Juyi (772–846). It retells the love story between Emperor Xuanzong of Tang and his favorite concubine Yang Guifei (719–756). This long narrative poem is dated from 809. [1]
In English, lacking an exact equivalent for the Chinese, the translation of the word shi in this regard is generally as "poem", "song", or "ode". Before its elevation as a canonical classic, the Classic of Poetry ( Shi jing ) was known as the Three Hundred Songs or the Songs .
Jiu Zhang (Chinese: 九章; pinyin: Jiu Zhang; English: Nine Pieces) is a collection of poems attributed to Qu Yuan and printed in the Chu Ci (楚辭 Songs of Chu, sometimes Songs of the South). Title translation
This is a list of Chinese poems in the broad sense of referring to those poems which have been written in Chinese, translated from Chinese, authored by a Chinese poet, or which have a Chinese geographic origin. Chinese poems are poetry written, spoken, or chanted in the Chinese language.
Li's poetry is distinguished from mainstream Classical Chinese poetry by his extensive use of love as a major theme as well as the unconventional decision to leave many collected verses untitled. [6] [7] Li was a typical Late Tang poet: his works were sensuous, dense and allusive. The latter quality made adequate translation extremely difficult.
The four characters on the banner above his head reads, "return my rivers and mountains", one of the themes espoused in his poem. Man Jiang Hong (Chinese: 滿江紅; pinyin: Mǎn Jīang Hóng; lit. 'the whole river red') is the title of a set of Chinese lyrical poems sharing the same pattern.
A pair of ospreys, which inspired the title of the poem. Guan ju (traditional Chinese: 關 雎; simplified Chinese: 关 雎; pinyin: Guān jū; Wade–Giles: Kuan 1 chü 1: "Guan guan cry the ospreys", often mistakenly written with the unrelated but similar-looking character 睢, suī) is the first poem from the ancient anthology Shi Jing (Classic of Poetry), and is one of the best known poems ...
Herbert's preface is about the history of translation strategies, his own work with Chinese poets, [3] and how Jade Ladder was assembled. [4] He explains that the ladder in the title refers to a vision of the mythical Mount Kunlun as a ladder between earth and heaven that the holy could climb, and that the ladder is used here as a symbol for "the transit of the Chinese poem between the ...