Search results
Results from the WOW.Com Content Network
eau de vie eau de vie lit. "water of life" (cf. Aquavit and whisky), a type of fruit brandy. écarté a card game; also a ballet position. échappé dance movement foot position. éclair a cream and chocolate icing pastry. éclat great brilliance, as of performance or achievement. Conspicuous success. Great acclamation or applause. [24] écorché
An illustration of a rainbow with the words, Ça va bien aller, a slogan used as a symbol of solidarity in Québec, Canada, and other cities and countries Ça va bien aller is the French translation of the Italian slogan andrà tutto bene, which emerged during the COVID-19 pandemic in Italy, while the country was in lockdown.
Eduard von Grützner's depiction of Falstaff, a literary character well known for his joie de vivre.. Joie de vivre (/ ˌ ʒ w ɑː d ə ˈ v iː v (r ə)/ ZHWAH də VEEV (-rə), French: [ʒwa d(ə) vivʁ] ⓘ; "joy of living") is a French phrase often used in English to express a cheerful enjoyment of life, an exultation of spirit, and general happiness.
La joie de vivre is one of the least typical of the Rougon-Macquart novels. It is not set in or near Paris , nor is it set in Zola's fictional Plassans, the town where the family originates. Pauline's somewhat tenuous and unexplored connection to her Rougon and Macquart relatives is the only link to the rest of the series.
Cailler is a Swiss chocolate brand and production factory based in Broc.It was founded in Vevey by François-Louis Cailler in 1819 and remained independent until the early 20th century, when it associated with other producers.
The song juxtaposes "Libertango", an Argentine tango classic written by composer and bandoneonist Astor Piazzolla (first recorded by Piazzolla himself in 1974), against a tango, reggae and chanson sound [1] and new lyrics penned by Jones herself and Barry Reynolds.
It is a chanson that recounts the feelings of a lower-class "girl of the port" (fille du port, perhaps a prostitute) who develops a crush on an elegantly attired apparent upper-class British traveller (or "milord"), whom she has seen walking the streets of the town several times (with a beautiful young woman on his arm), but who has not even noticed her.
Allons à Lafayette, c'est pour changer ton nom. On va t’appeler Madame, Madame Canaille Comeaux. Petite, t’es trop mignonne pour faire ta criminelle. Comment tu crois que moi, je peux faire comme ça tout seul. Mais toi, mon joli Coeur, regarde donc ce que t’as fait. Je suis si loin de toi, mais ça, ça m' fait pitié