Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Tōryanse" (通りゃんせ) is the name of a traditional Japanese children's tune . It is a common choice for music played by traffic lights in Japan when it is safe to cross. Tōryanse can be heard in many forms of popular culture, such as at crosswalks in anime.
Furusato (Japanese: 故郷, ' old home ' or ' hometown ') is a well-known 1914 Japanese children's song, with music by Teiichi Okano and lyrics by Tatsuyuki Takano [].. Although Takano's hometown was Nakano, Nagano, his lyrics do not seem to refer to a particular place. [1]
Coming from a family of musicians, Endigo grew up always wanting to do music for a living. [4] In 2009, after attending a MUCC concert in Stockholm, [5] Endigo discovered her love for Japanese music and would go on to begin her professional music career as the lead guitarist for the Swedish visual kei-inspired band, Still Echo. [6]
"Kagome Kagome" (かごめかごめ, or 籠目籠目) is a Japanese children's game and the song associated with it.One player is chosen as the Oni (literally demon or ogre, but similar to the concept of "it" in tag) and sits blindfolded (or with their eyes covered).
29 can be read as "ni-ku" (肉), meaning "meat". Restaurants and grocery stores have special offers on the 29th day of every month. 39 can be read as "san-kyū", referring to "thank you" in English. 44 can be read as "yo-yo" and is thus a common slang term in the international competitive yo-yo community, which has a strong Japanese presence.
The original Japanese version "Toki no Nagare ni Mi o Makase" served as the lead single for Teng's Japanese studio album of the same name, released on July 31, 1986. "Toki no Nagare ni Mi o Makase" was one of the most popular songs in Japan in 1986, with its parent album selling over 2 million copies in the country. [ 2 ]
"Anata no Koibito ni Naritai no Desu" (貴方の恋人になりたいのです, "I Want to Be Your Lover") is a song by Mao Abe. It was originally released as her unofficial debut, in the form of an acoustic demo released to iTunes on August 6, 2008 (). [1]
The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), and others can be quite sinister on close analysis. [ citation needed ] Like many children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.