Search results
Results from the WOW.Com Content Network
English Possible confusion aa, āā, ĀĀ ana of each AAA apply to affected area abdominal aortic aneurysm: a.c. ante cibum: before meals a.c.h.s., ac&hs ante cibum et hora somni: before meals and at bedtime a.d. auris dextra: right ear a single-storey a can be mistaken as an o which could read "o.d.", meaning right eye ad., add. adde addatur: add
British English BBC News Style Guide. Economist.com Style Guide. The Guardian Stylebook. Canadian English York University Style Guide – Adapts CP Stylebook for university student use. Australian English Style Manual: For Authors, Editors and Printers - online version of the Australian Government manual
English title terms taken from a language that does not use the Roman alphabet can include the native spelling in parentheses. See, for example, I Ching (simplified Chinese: 易经; traditional Chinese: 易經; pinyin: Yìjīng) or Sophocles (Ancient Greek: Σοφοκλῆς). The native spelling is useful for precisely identifying foreign ...
The use of modified letters (e.g. those with accents or other diacritics) in article titles is neither encouraged nor discouraged; when deciding between versions of a word that differ in the use or non-use of modified letters, follow the general usage in reliable sources that are written in the English language (including other encyclopedias and reference works).
In phonology, particularly within historical linguistics, dissimilation is a phenomenon whereby similar consonants or vowels in a word become less similar or elided. In English, dissimilation is particularly common with liquid consonants such as /r/ and /l/ when they occur in a sequence.
For example, if someone is iron deficient and has no gastrointestinal problems (meaning they have no issues absorbing iron), taking oral iron tablets could be a great option, she says.
An 80-year-old woman died one month after her Sleep Number bed suddenly moved without warning and trapped her against a wall for two days last year, a new lawsuit alleges.
For example, the Hebrew word דַּל dal ("poor") (which is a false cognate of the phono-semantically similar English word dull) is used in the new Israeli Hebrew expression אין רגע דל en rega dal (literally "There is no poor moment") as a phono-semantic matching for the English expression Never a dull moment.