Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The sin to disregard the scriptures and precepts, harbor doubts or be in two minds about the teaching. The sin to despise the sagely writings or criticize the sacred scriptures. The sin to make light of the teachers or break the solemn oath. The sin to slander the elders or disregard the heavenly rules.
Sino-Christian theology (simplified Chinese: 汉语神学; traditional Chinese: 漢語神學; pinyin: hànyǔ shénxué or simplified Chinese: 汉语基督教神学; traditional Chinese: 漢語基督教神學; pinyin: hànyǔ jīdūjiào shénxué, literally meaning "Christian theology in the Chinese language") is a theological movement in ...
The characters used for Bible names, and consequently for many Bible books, differ from those in Protestant Chinese Bibles such as the standard Chinese Union Version. For example, "John" is 若望 (Ruòwàng) rather than the 約翰 (约翰; Yuēhàn) found in Protestant Bibles and secular sources.
The term used commonly in Protestant Chinese bibles for God is Shén (神). This term is much more generic, meaning god, God, spirit, or soul. This probably appeals to groups [which?] who are not committed to interpreting the term Shàngdì as a historical or spiritual equivalent to the "God Most High" of the Bible.
According to the Bible, Ham discovered his father Noah drunk and naked in his tent, but instead of honoring his father by covering his nakedness, he ran and told his brothers about it. Because of this, Noah cursed Ham's son, Canaan , by saying that he was to be "a servant of servants" ( Genesis 9:20–27 ).
Xu Guangqi was a Chinese scholar-bureaucrat, Catholic convert, agricultural scientist, astronomer, and mathematician. He holds the title of Servant of God, and received his beatification in April 2011. [4] [5] He contributed to the translation of the first parts of Euclid's Elements into Chinese.
Restored Mogao Christian painting, possibly a representation of Jesus Christ.The original work dates back to the 9th century. The Jingjiao Documents (Chinese: 景教經典; pinyin: Jǐngjiào jīngdiǎn; also known as the Nestorian Documents or the Jesus Sutras) are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from ...
The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular ...