Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The basic differences between Mongolian and European names, in connection with trying to fit Mongolian names into foreign schemata, frequently lead to confusion. For example, Otryadyn Gündegmaa, a Mongolian shooter, is often incorrectly referred to as Otryad, i.e. by the (given) name of her father. But now, as Mongolians establish more ...
Zolgokh (Mongolian: Золгох) is a traditional Mongolian formal greeting.Two people hold both their arms out, and the younger person's arms are placed under the elder person's and grasps their elbows to show support for their elder.
Mongolian transliteration of Chinese characters is a system of transliterating the Standard Chinese pinyin readings of Chinese characters using the traditional Mongolian script that is used in Inner Mongolia, China.
In more recent times, due to socio-political reforms, Mongolian has loaned various words from English; some of which have gradually evolved as official terms: menezhment 'management', komputer 'computer', fail 'file', marketing 'marketing', kredit 'credit', onlain 'online', and mesezh 'message'. Most of these are confined to the Mongolian state.
Traditional words such as temuuleh signified a way to describe creativity and passion; temuuleh was used in several Mongol words and had the meaning: "to rush headlong, to be inspired or to have a sense of creative thought, and even to take a flight of fancy." It can be seen from Mongolian perspective as "the look in the eye of a horse that is ...
The traditional Mongolian script, [note 1] also known as the Hudum Mongol bichig, [note 2] was the first writing system created specifically for the Mongolian language, and was the most widespread until the introduction of Cyrillic in 1946.
The traditional Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Mongolian language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese. Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked a Tibetan monk, Drogön Chögyal Phagpa, to design a new script for use by the whole empire.
Only used for words of foreign origin, such as kal bu dun (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" [cf. Mongolian ᠭᠠᠯᠠᠪ galab], with the single exception of the common Mongolian word ye kee "large, great" [cf. Mongolian ᠶᠡᠬᠡ yeke] kiw 裘 qiú, kue 夔 kuí: 2 ꡁ ཁ: kh: kheen "who" [cf. Mongolian ᠬᠡᠨ ken] khang 康 kāng ...