Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The start of the study of sign language classifier coincided with a renewed interest in spoken language classifiers. [52] In 1977, Allan performed a survey of classifier systems in spoken languages. He compared classifier constructions to the "predicate classifiers" used in the Athabaskan languages. [53]
Possessive classifiers are usually used in accord with semantic characteristics of the possessed noun and less commonly with the relation between the possessed and the possessor [9] [10] although possessor classifiers are reported in a few languages (e.g. Dâw).
Rightward Wh-movement Analysis in American Sign Language The rightward movement analysis is a newer, more abstract argument of how wh-movement occurs in ASL. The main arguments for rightward movement begin by analyzing spec-CP as being on the right, the wh-movement as being rightward, and as the initial wh-word as a base-generated topic. [ 58 ]
Another example of a semantic domain would be a coffee shop. ... The Semantic Domain of Classifiers in American Sign Language. Language and Speech, v42 n2-3 p229-50.
For example, NPST non-past is not listed, as it is composable from N-non-+ PST past. This convention is grounded in the Leipzig Glossing Rules. [2] Some authors use a lower-case n, for example n H for 'non-human'. [16] Some sources are moving from classical lative (LAT, -L) terminology to 'directional' (DIR), with concommitant changes in the ...
A determinative, also known as a taxogram or semagram, is an ideogram used to mark semantic categories of words in logographic scripts which helps to disambiguate interpretation. They have no direct counterpart in spoken language, though they may derive historically from glyphs for real words, and functionally they resemble classifiers in East ...
The occasional boom of a bass drum punctuates the Mass at St. Francis Borgia Deaf Center on the Northwest Side, signaling particularly important moments during the liturgical service, which is ...
Lexicalization may be simple, for example borrowing a word from another language, or more involved, as in calque or loan translation, wherein a foreign phrase is translated literally, as in marché aux puces, or in English, flea market. Other mechanisms include compounding, abbreviation, and blending. [2]