Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Harana itself uses mainly Hispanic protocols in music, although its origins lie in the old pre-colonial Philippine musical styles which is still practiced around the country (See also Kapanirong style of the Maguindanao people of Mindanao). The main instrument used for harana is the guitar, which is played by the courter.
Dance music is an important form of traditional Philippine music. The best form of preserved music are those with lyrics and for music intended to accompany a dance. According to Francisca Reyes-Aquino, known for her voluminous collection of folk dances, people watching the dance sing the songs in the same way that cheerers chant in a game.
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Motherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines.It was written in Spanish by the revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de ...
The singing of the Bangsamoro Hymn is mandated by law, particularly the Bangsamoro Organic Law, to be sung after the Philippine national anthem. [8] Bangsamoro Autonomy Act No. 7 also allows for a version of the hymn in Arabic, Filipino or any other indigenous Bangsamoro languages to be officially adopted with approval of the Chief Minister. [6]
The folk song was featured in Ryan Cayabyab's 15-track album Bahaghari, sung by Lea Salonga. [10] It has been performed and interpreted by different brass bands, orchestras and choral groups [11] in the Philippines. [12] [13] The song was also performed as a traditional folk dance in festivals. [14] [15]
"The Music and Theater of the Filipino People" by R.C. Banas, from El Filipino: Revista mensual Vol I No. 9 (1926) "The Filipino Folk Song" by Percy Hill from the Philippine magazine, Vol. XXIII, no. 3, Philippine Education Co. Manila, 1926, p. 147 "El Indio Batangueno" by Wenceslao E. Retana, Manila, Tipo-Litografia de Chofre y Cia, 1888. p. 25
Versions of Filipino artists have made the song popular both in Visayan and Tagalog languages. [4] Leleng or Ling Ling was the original title of the song [5] which means Darling, Sweetheart, my lady or my dear in Sama Dilaut language. [6] In Philippine languages such as Visayan and Tagalog, the enclitic "ba" is used as a question marker. [7]
In 1970, the song was first made into a lullaby which was originally recorded by Antonio Regalario and performed by Restituta Tutañez. [5] In 2023, the Cultural Center of the Philippines' Himig Himbing: Mga Heleng Atin included the song together with other Filipino songs and hele to promote indigenous lullabies.