enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Let the banners flutter - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Let_the_banners_flutter

    German lyrics Approximate English translation Weit laßt die Fahnen wehen, Wir woll'n zum Sturme gehen Frei nach Landsknechtsart. Laßt den verlor'nen Haufen, Vorwärts zum Sturme laufen Wir folgen dicht geschart! Far let the banners flutter, we want to go to the storm Free by landsknecht custom Let the forlorn vanguard trek forwards to the storm,

  3. Es war ein Edelweiss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Es_war_ein_Edelweiss

    German lyrics Approximate translation Exact translation First stanza Ganz einsam und verlassen an steiler Felsenwand, stolz unter blauem Himmel ein kleines Blümelein stand Ich konnt' nicht widerstehen, ich brach das Blümelein, und schenkte es dem schönsten, herzliebsten Mägdelein Es war ein Edelweiß, ein kleines Edelweiß, Holla-hidi hollala,

  4. Forever and Ever (Franz Winkler and Malia Rosa song)

    en.wikipedia.org/wiki/Forever_and_Ever_(Franz...

    It was adopted by the German Luftwaffe as their song during World War II. The English lyrics were written by Malia Rosa in 1948. It was originally recorded by Gracie Fields with Robert Farnon's Orchestra on 23 October 1948 and released on Decca F9031. [1] Her version was subsequently released in the USA on London 362 and it charted briefly in ...

  5. Wochenend und Sonnenschein - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wochenend_und_Sonnenschein

    "Wochenend und Sonnenschein" ("Weekend and Sunshine") is a song with German lyrics that was copyrighted in 1930 by Charles Amberg (lyrics) and Milton Ager (music). The music is based on the famed American song "Happy Days Are Here Again" that was copyrighted in 1929 by Ager and Jack Yellen (English lyrics). The German lyrics are very different ...

  6. Ich hab mich ergeben - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ich_hab_mich_ergeben

    As singing the traditional anthem, the Song Of The Germans, starting with the line "Deutschland, Deutschland über alles" ("Germany, Germany above all else"), didn't seem appropriate after Germany's surrender in World War II, the double meaning of the line 'Ich hab mich ergeben', which means 'I have surrendered' in literal translation, but in ...

  7. Deutsche Arbeiter-Marseillaise - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Arbeiter-Marseillaise

    The "German Workers' Marseillaise" is a socialist song written in 1864 by Jacob Audorf [1] for the General German Workers' Association to the melody of French national anthem "La Marseillaise". Lyrics

  8. You Can't Be True, Dear - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/You_Can't_Be_True,_Dear

    It was originally written as a German language song, "Du Kannst Nicht Treu Sein," by composer Hans Otten and lyricist Gerhard Ebeler. English language lyrics and title were written by Hal Cotten . In 1948 , Ken Griffin recorded the song, first released as an instrumental [ 1 ] and later with vocalist Jerry Wayne dubbing the lyrics, both of ...

  9. Ach, wie ist's möglich dann - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ach,_wie_ist's_möglich_dann

    "Ach, wie ist's möglich dann" also known as "Treue Liebe" (True/Loyal Love), and “How Can I Leave Thee” is a German now-traditional song.Friedrich Wilhelm Kücken (1810–1882), a German composer and conductor, claimed to have composed the tune, and that it was later modified "probably by Silcher" ("wahrscheinlich von Silcher her") and given the general name Thüringer Volkslied ...