Ad
related to: traditional chinese translate
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Biangbiang noodles (simplified Chinese: 𰻝𰻝面; traditional Chinese: 𰻞𰻞麵; pinyin: Biángbiángmiàn), alternatively known as youpo chemian (simplified Chinese: 油泼扯面; traditional Chinese: 油潑扯麵) in Chinese, are a type of Chinese noodle originating from Shaanxi cuisine.
Chinese (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語; pinyin: Hànyǔ; lit. 'Han language' or 中文; Zhōngwén; 'Chinese writing') is a group of languages [d] spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora.
Xiaolongbao (小籠包 / ˈ ʃ aʊ l ɒ ŋ ˌ b aʊ /, 'little basket bun') is a type of Chinese tangbao (Chinese: 汤包), traditionally prepared in a xiaolong, a small bamboo steaming basket. [1] The xiaolongbao originates from the city of Changzhou in Jiangsu province , and is an iconic dish of Jiangnan cuisine.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Taishanese (simplified Chinese: 台山话; traditional Chinese: 臺山話; pinyin: Táishān huà; Jyutping: toi4 saan1 waa2), alternatively romanized in Cantonese as Toishanese or Toisanese, in local dialect as Hoisanese or Hoisanwa, is a Yue Chinese language native to Taishan, Guangdong.
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
American linguist Benjamin Zimmer has traced mentions in English of the Chinese term for crisis as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China. [ 5 ] [ 2 ] The American public intellectual Lewis Mumford contributed to the spread of this idea in 1944 when he wrote: "The Chinese symbol for crisis is composed of two ...
Ad
related to: traditional chinese translate