Search results
Results from the WOW.Com Content Network
See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...
John Chalmers in his English and Cantonese Pocket-Dictionary (1859) simplified the tone-markings by using: a syllable-final acute accent to mark "rising" tones, a syllable-final grave one to mark the "going" tones, no diacritic for the "even" tones, and italics (or in hand-written work underlining) to mark tones as belonging to the upper ...
Hong Kong owns the largest written Cantonese assets and does not have tight internet censorship. Most editors are Hongkongers. Starting from a small community, Cantonese Wikipedians have formed a consensus to follow, by default, the policies, guidelines, and customs of the English Wikipedia, wherever they are applicable. This consensus has ...
The variation in vocabulary among varieties has also led to informal use of "dialectal characters", which may include characters previously used in Literary Chinese that are considered archaic in written Standard Chinese. [50] Cantonese is unique among non-Mandarin regional languages in having a written colloquial standard, used in Hong Kong ...
The written language used in official and formal settings is a less standardized form of Modern Standard Chinese that is read with Cantonese phonology. There is also a written language based on the vocabulary and grammar of spoken Cantonese known as written Cantonese. Although the "biliterate and trilingual" policy implies an absence of support ...
The Guangzhou dialect (Cantonese) was used in the popular Yuèōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera. [18] [19] There was also a small amount of vernacular literature, written with Chinese characters extended with a number of non-traditional characters for Cantonese words. [19]
However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messaging services, letters, notes, entertainment magazines and entertainment sections of newspapers, and sometimes subtitles in Hong Kong movies, and advertisements.
Hong Kong written Chinese (HKWC) [1] is a local variety of written Chinese used in formal written communication in Hong Kong and Macao. [2] The common Hongkongese name for this form of Chinese is "written language" ( 書面語 ), in contrast to the "spoken language" ( 口語 ), i.e. Cantonese . [ 3 ]