Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ḥumāt ad-Diyār" (Arabic: في سبيل المجد والأوطان, lit. 'Guardians of the Homeland') was written as the national anthem of Syria, [a] with lyrics written by Khalil Mardam Bey and the music by Mohammed Flayfel, who also composed the national anthem of Iraq as well as many other Arab folk songs.
Claude Joseph Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem "La Marseillaise", sings it for the first time. The anthem is one of the earliest to be adopted by a modern state, in 1795. Most nation states have an anthem, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism"; most anthems are either marches or hymns in style. A song or hymn can become a national anthem under ...
Syrian national anthem may refer to: Ḥumāt ad-Diyār (English: Guardians of the Homeland ), de jure national anthem with an ambiguous status after the fall of the Ba'athist regime. Fī Sabīli al-Majd (English: In persuit of Glory ), de facto used as an anthem for Syria after the fall of the Ba'athist regime.
The Syrian national anthem is divided into four stanzas, each pertaining to a different and unique aspect of Syria from the remaining stanzas. Although the name of the anthem is "Guardians of the Homeland", which is a metaphor for the Syrian military , only the first stanza in fact talks about said army.
'O Sons of the Sahara'; Spanish: ¡O hijos del Sáhara!) is the national anthem of the Sahrawi Arab Democratic Republic (SADR) of Western Sahara. In 1979, the song became the SADR's national anthem. [1]
National anthem title in local language(s) English translation of title Period Lyrics writer(s) Anthem composer(s) Audio Notes Republic of Artsakh "Azat u Ankakh Artsakh" [trans 54] "A Free and Independent Artsakh" 1994–2023 Vardan Hakobyan: Armen Nasibyan [30] [31] Austria "Volkshymne" "People's Hymn" 1854–1867 Johann Gabriel Seidl: Joseph ...
In September 2012 the Smithsonian Institution's National Museum of American History highlighted another Spanish translation of the national anthem, commissioned in 1945 by the U.S. State Department for use in Latin America. Two prior Spanish translations of the anthem were considered difficult to sing to the music of the English version.
Landscape of Syrian mountain. A significant part of Syrian music is sung in prose that participates in the distinctness of the Middle Eastern sound. [8] There is an intersection of elements in Syrian music that give it a distinct sound as well as being a driving force in many of the music traditions found in Syria.