Search results
Results from the WOW.Com Content Network
El pueblo unido jamás será vencido!" (Latin American Spanish: [el ˈpweβlo wˈniðo xaˈma(s)seˈɾa βenˈsiðo]; English: "The people united will never be defeated") is a Chilean protest song, whose music was composed by Sergio Ortega Alvarado and the text written in conjunction with the Quilapayún band. [1]
The People United Will Never Be Defeated! (1975) is a piano composition by American composer Frederic Rzewski. The People United is a set of 36 variations on the Chilean song "¡El pueblo unido jamás será vencido!" by Sergio Ortega and Quilapayún, and received its world premiere on February 7, 1976, played by Ursula Oppens as part of the Bi-Centennial Piano Series at the John F. Kennedy ...
Their major works include Santa María de Iquique (1970), an album of spoken history, songs, and instrumentals about a notorious massacre in the city of Iquique, and the song "El pueblo unido jamás será vencido" ("The people, united, will never be defeated"), with lyrics by Quilapayún and music by famed Chilean songwriter and playwright ...
The most well known song of the album is Quilapayún & Sergio Ortega’s ¡El pueblo unido jamás será vencido!, originally composed as a march for the Popular Unity government; after the September 11, 1973 military coup it became the international anthem of the Chilean resistance.
Print/export Download as PDF; Printable version; ... "The People United Will Never Be Defeated" ("El Pueblo Unido Jamás Será Vencido!") (Sergio Ortega) – 1:40 7 ...
About 25% of Pueblo County property owners who protested the assessed valuation of their properties won adjustments during unprecedented year.
El pueblo unido jamás será vencido, a song by the Chilean composer Sergio Ortega and Quilapayún (1973). El Pueblo Unido Jamás Será Vencido (album), a Quilapayún music album from 1975. The People United Will Never Be Defeated! a piano composition by the American composer Frederic Rzewski (1975).
As a requirement of the song contest rules, forbidding direct political references, lyrics mentioning Yuschenko were removed. The verses were rewritten to include both Ukrainian and English lyrics, while the chorus' sentence "Razom nas bahato" was repeated in eight languages: Ukrainian, Polish, German, Spanish, Czech, French and Russian.