Search results
Results from the WOW.Com Content Network
distinct letters: õ, ä, ö and ü; but never ß or å; similar to Finnish, except: letter y is not used, except in loanwords (ü is the corresponding vowel) letters b and g (without preceding n) are found outside of loanwords; occasional use of š and ž, mainly in loanwords (plus combination tš)
These Arabic chat alphabets also differ from each other, as each is influenced by the particular phonology of the Arabic dialect being transcribed and the orthography of the dominant European language in the area—typically the language of the former colonists, and typically either French or English.
For example, in Arabic there are 2 letters similar to the [d] in English sound. The plain sound was given a small “d” and the emphatic sound [dˤ] was assigned an upper case “D”. In other words, an upper case letter indicates that the letter is similar to a lower case letter – but has a qualitative difference in some way.
The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or vowelled (i.e. muxakkal with kasrah, fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin and other Harakaat.).
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The Gaulish language, and presumably its many dialects and closely allied sister languages, left a few hundred words in French and many more in nearby Romance languages, i.e. Franco-Provençal (Eastern France and Western Switzerland), Occitan (Southern France), Catalan, Romansch, Gallo-Italic (Northern Italy), and many of the regional languages of northern France and Belgium collectively known ...
English-speaking Canadians have traditionally used the same keyboard layout as in the United States, unless they are in a position where they have to write French on a regular basis. French-speaking Canadians respectively have favoured the Canadian French (CFR) and the Canadian French ACNOR (CFA) keyboard layouts (see below).
Some countries have also undergone name changes for political or other reasons. Countries are listed alphabetically by their most common name in English. Each English name is followed by its most common equivalents in other languages, listed in English alphabetical order (ignoring accents) by name and by language.