Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Heimskringla (Icelandic pronunciation: [ˈheimsˌkʰriŋla]) is the best known of the Old Norse kings' sagas.It was written in Old Norse in Iceland.While authorship of Heimskringla is nowhere attributed, some scholars assume it is written by the Icelandic poet and historian Snorri Sturluson (1178/79–1241) c. 1230.
Ynglinga saga (modern Icelandic pronunciation: [ˈiŋliŋka ˈsaːɣa]) is a Kings' saga, originally written in Old Norse by the Icelandic poet and historian Snorri Sturluson about 1225. It is the first section of his Heimskringla. It was first translated into English and published in 1844 by Samuel Laing. [1]
The third, Codex Holmanius 7, written in the fourteenth century, is shorter than the other versions and gives a brief summary of the saga. The fourth, Flateyjarbók, is a combination of the Jómsvíking saga and the Greater saga of Óláfr Tryggvason. Lastly, the fifth version, was a Latin translation of Arngrímr Jónsson written in the year 1592.
Oddr was the son of Grímr Loðinkinni and the grandson of Ketill Hængr (both of whom have their own sagas) of Hålogaland.When he was an infant, a völva predicted that he would be killed by his own horse, Faxi, at the place where he was born, at the age of three hundred (which may signify 360, as the unit in question is probably the "long hundred" commonly used in medieval Germanic ...
The Saga of Gunnlaugr Serpent-Tongue is the strongest example among the Icelandic sagas of court culture and the culture of gift giving in the late Viking age.The exchange of gifts was common in many parts of Viking society outside of court culture as a means of settling disputes and showing respect, [12] but gift-giving in a court context had a special significance in Viking culture.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Sverris saga is one of the Kings' sagas. Its subject is King Sverre Sigurdsson of Norway (r. 1177–1202) and it is the main source for this period of Norwegian history. As the foreword tells us, the saga in its final form consists of more than one part. Work first began in 1185 under the king’s direct supervision.
Interest in adapting the Þiðreks saga may have been sparked by the saga's portrayal of Swedish control of a large Baltic empire called "Vilcinaland", [65] which included Swedish rule over its rival Denmark. [66] The Didriks Krönika is not a literal translation of the Þiðreks saga but an adaptation for a contemporary Swedish public. [67]