Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Tamil. [4] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [5] It was published online with mobile versions released through JW Library application in App stores. [6]
The Tamil Nadu Prevention of Dangerous Activities of Bootleggers, Drug-offenders, Forest-offenders, Goondas, Immoral Traffic Offenders, Slum-grabbers and Video Pirates Act (Tamil Nadu Act 14 of 1982; "Video Pirates" was added by Act 32 of 2004), Section 2(f) states "goonda means a person, who either by himself or as a member of or leader of a ...
K. Ponmudi (born Deivasigamani K, 19 August 1950) is an Indian politician and the Minister for Wild animals of Tamil Nadu, [3] who was disqualified in 2023 after the Madras High Court convicted him in the disproportionate assets case. [4] [5] He was the Minister for Higher Education of Tamil Nadu from 2006 to 2011. [6]
A convict is "a person found guilty of a crime and sentenced by a court" or "a person serving a sentence in prison". [1] Convicts are often also known as "prisoners" or "inmates" or by the slang term "con", [2] while a common label for former convicts, especially those recently released from prison, is "ex-con" ("ex-convict").
There is no previous conviction proved against the offender. In case the person convicted is a woman of any age, or a man aged below twenty-one years, the offence committed is not punishable with life imprisonment or death penalty. In case the person is a man above twenty-one years of age, the offence of which he is convicted is punishable with ...
Tamil nouns can end in ன் (n), ள் (ḷ) or ர் (r). ன் (n) and ள் (ḷ) are used to people of lesser social order to denote male and female respectively. ர் (r) is used as a form of respect to a person of higher social order.
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar , who translated the entire work in prose.
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...