Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Colossians 3:23 – Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men. 1 Timothy 5:8 – If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
The English word used to show the positive nature of the Beatitudes is blessed. A number of scholars note that this is not an ideal translation as in modern English, blessed often means "blessed by God", a meaning not implied by the Greek. William F. Albright and C. S. Mann use the more general word fortunate instead of blessed. R. T.
We need the support of God's grace and the work of the Holy Spirit within us, for Jesus said "Without me ye can do nothing." (John 15:5) The Coptic Orthodox Church says that a living faith should demonstrate good works, which are "the fruits of the work of the Holy Spirit within us and are the fruits requisite for the life of penitence which we ...
Science & Tech. Shopping. Sports
Marx explained his belief that, in such a society, each person would be motivated to work for the good of society despite the absence of a social mechanism compelling them to work, because work would have become a pleasurable and creative activity. Marx intended the initial part of his slogan, "from each according to his ability" to suggest not ...
"He who doesn't work, doesn't eat" – Soviet poster issued in Uzbekistan, 1920. He who does not work, neither shall he eat is an aphorism from the New Testament traditionally attributed to Paul the Apostle, later cited by John Smith in the early 1600s colony of Jamestown, Virginia, and broadly by the international socialist movement, from the United States [1] to the communist revolutionary ...
At 2 Tim 3:16 (NRSV), it is written: "All scripture is inspired by God [theopneustos] and is useful for teaching". [3]When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the Vulgate, he translated the Greek theopneustos (θεόπνευστος [4]) of 2 Timothy 3:16 as divinitus inspirata ("divinely breathed into").
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]