enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of works dubbed into Indigenous languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_dubbed_into...

    This is a list of films and television programs dubbed into indigenous languages.Indigenous language dubs are often made to promote language revitalisation and usage of the language.

  3. Māori language influence on New Zealand English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language_influence...

    A kiwi on an 1898 New Zealand stamp. The bird, which is a national icon of New Zealand, takes its name from the Māori language. During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language. [1]

  4. Kia ora - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kia_ora

    New Zealand's national airline, Air New Zealand, uses Kia Ora as the name for its inflight magazine. [9] [2] Water Safety New Zealand, a water-safety advocacy organisation, has a specific Māori water safety programme, Kia Maanu Kia Ora, which makes use of the literal meaning of kia ora, as their message translates as stay afloat; stay alive.

  5. List of English words of Māori origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    kia kaha: literally 'be strong'; roughly "be of good heart, we are supporting you" Kīngitanga: Māori King Movement; matangi: wind, breeze ("Matangi" is the name for a class of electric multiple unit trains used on the Wellington suburban network, so named after Wellington's windy reputation). mauri: spiritual life force

  6. Matewa Media - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matewa_Media

    Matewa Media was formed by Tweedie Waititi and Chelsea Winstanley in 2017 after seeing how popular the 2016 film Moana was with Winstanley's children. With the help of Waititi's cousin and Winstanley's husband Taika Waititi, who wrote the initial screenplay of Moana and was at the time working on Thor: Ragnarok, they secured the dubbing rights from Disney.

  7. 35 (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/35_(song)

    The song was released to coincide with Te Wiki o te Reo Māori, and was one of the 27 songs produced for the 2021 Waiata Anthems Week, a project to promote popular music sung in Māori. [8]

  8. Pōkarekare Ana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pōkarekare_Ana

    But when you cross over girl, they will be calm. Oh girl, return to me, I could die of love for you. I have written my letter, I have sent my ring, so that your people can see that I am troubled. Refrain My poor pen is shattered, I have no more paper, But my love is still steadfast. Refrain My love will never be dried by the sun, it will be ...

  9. Māori language revival - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language_revival

    The Māori language revival is a movement to promote, reinforce and strengthen the use of the Māori language (te reo Māori).Primarily in New Zealand, but also in places with large numbers of expatriate New Zealanders (such as London and Melbourne), the movement aims to increase the use of Māori in the home, in education, government, and business.