Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish ; Portuguese (or ). In French, the name José, pronounced ⓘ, is an old vernacular form of Joseph, which is also in current usage as a given name. José is also commonly used as part of masculine name composites, such as José Manuel, José ...
The Bible offers two explanations for the origins of the name Yosef: first, it is compared to the word asaf from the root /'sp/, ' taken away ': "And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach"; Yosef is then identified with the similar root /ysp/, meaning ' add ': "And she called his name Joseph; and said, The L ORD shall add to me another son."
Japanese names may be written in hiragana or katakana, the Japanese language syllabaries for words of Japanese or foreign origin, respectively. As such, names written in hiragana or katakana are phonetic rendering and lack meanings that are expressed by names written in the logographic kanji.
Related names Joseph, Josef, Yoseph, Yosef, Yase, Yose, Jouse, Yúsuf, Yousef, Josie Jose is the English transliteration of the Hebrew and Aramaic name Yose , which is etymologically linked to Yosef or Joseph .
The Old Book of Tang (舊唐書), one of the Twenty-Four Histories, stated that the Japanese envoy disliked his country's name Woguo (Chinese) (倭國), and changed it to Nippon (日本), or "Origin of the Sun". Another 8th-century chronicle, True Meaning of Shiji (史記正義), however, states that the first female Chinese Emperor Wu Zetian ...
In addition to native words and placenames, kanji are used to write Japanese family names and most Japanese given names. Centuries ago, hiragana and katakana, the two kana syllabaries, derived their shapes from particular kanji pronounced in the same way. However, unlike kanji, kana have no meaning, and are used only to represent sounds.
Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.. While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was ...
Nanori (Japanese: 名乗り, "to say or give one's own name") are the often non-standard kanji character readings (pronunciations) found almost exclusively in Japanese names. In the Japanese language, many Japanese names are constructed from common characters with standard pronunciations. However, names may also contain rare characters which ...