Ads
related to: translate song into english free audio songs download
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrasing was thus translated to "quiero dar las gracias a las canciones" [I want to thank the songs]. [1] The album's title is the literal Spanish translation of the song's title. Recording sessions for the eight new Spanish tracks took place in January 1980 at Stockholm's Polar Music studios.
The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. The English translation of a selection of Pottier's songs and speeches, Beyond the Internationale: Revolutionary Writings, includes, in addition to the traditional British version and Kerr's American version, a 1922 version endorsed by the ...
The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words. The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus".
The song's writer Dennis DeYoung did not think of the song as a single until his wife Suzanne, Dennis's friend Dave, and the staff at A&M suggested it as a good candidate. The track was released as the first single from the album at the last minute instead of " Don't Let It End " and turned out to be the band's last Top 5 US hit for eight years.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Seemann (Deine Heimat ist das Meer)" (English translation "Sailor (Your Home is the Sea)") is a song originally written in German by Werner Scharfenberger and lyricist Fini Busch . A 1959 German-language recording by Lolita became an international hit in 1960–61.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Pōkarekare Ana" is a traditional New Zealand love song, probably communally composed about the time World War I began in 1914. The song is written in Māori and has been translated into English. It enjoys widespread popularity in New Zealand as well as some popularity in other countries.
Ads
related to: translate song into english free audio songs download