Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cc'è la luna n menzu ô mari" (Sicilian for 'There's the moon amid the sea'), mostly known in the English-speaking world as "C'è la luna mezzo mare", "Luna mezz'o mare" and other similar titles, is a comic Sicilian song with worldwide popularity, traditionally styled as a brisk 6 8 tarantella. The song portrays a mother-daughter "coming of ...
Canzone napoletana (Italian: [kanˈtsoːne napoleˈtaːna]; Neapolitan: canzona napulitana [kanˈdzoːnə napuliˈtɑːnə]), sometimes referred to as Neapolitan song, is a generic term for a traditional form of music sung in the Neapolitan language, ordinarily for the male voice singing solo, although well represented by female soloists as well, and expressed in familiar genres such as the ...
Its first archetype is La Danza - Tarantella Napoletana by Giacchino Rossini, 1835. As for the language, lyrics of La Danza - Tarantella Napoletana (1835) were written by Carlo Pepoli (born in Bologna, not Naples or Sicily), in Italian language (not Neapolitan or Sicilian). Then Paolo Citorello (from Sicily) wrote a version in Sicilian language.
In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. In Sweden , Finland , Denmark , the Faroe Islands , and Norway , "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light Saint Lucy's Day , at the darkest time of the year.
Già la luna è in mezzo al mare, mamma mia, si salterà! Presto in danza a tondo, a tondo, donne mie venite qua, un garzon bello e giocondo a ciascuna toccherà, finchè in ciel brilla una stella e la luna splenderà. Il più bel con la più bella tutta notte danzerà. Mamma mia, mamma mia, già la luna è in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia,
She essentially had no speaking lines in the first film, but sang "Luna Mezz'o Mare" in Italian in a wedding scene. [2] In The Godfather Part II ' s flashback scenes, the young Carmela is portrayed by Francesca De Sapio. [3] King refused to lie in a coffin to portray her character in death for superstitious reasons.
E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core. Da 'sta terra de ll'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà, Nun darme 'stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! Vide 'o mare de Surriento, Che tesore tene 'nfunno: Chi ha girato tutt' 'o munno, Nun ll'ha visto comm'a ccà! Guarda attuorno, 'sti Ssirene Ca te guardano ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more