Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[a] Sometimes they are written in the three-line, seventeen-syllable haiku form, although the most common type of death poem (called a jisei 辞世) is in the waka form called the tanka (also called a jisei-ei 辞世詠) which consists of five lines totaling 31 syllables (5-7-5-7-7)—a form that constitutes over half of surviving death poems ...
A replica of a Man'yōshū poem No. 8, by Nukata no Ōkimi. The Man'yōshū (万葉集, pronounced [maɰ̃joꜜːɕɯː]; literally "Collection of Ten Thousand Leaves") [a] [1] is the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Old Japanese or Classical Japanese), [b] compiled sometime after AD 759 during the Nara period.
He later traveled to Kegon Falls in Nikko, a famed scenic area, and wrote his farewell poem directly on the trunk of a tree before committing suicide. [1] His grave is at Aoyama Cemetery in Tokyo. The story was soon sensationalized in contemporary newspapers, and was commented upon by the famed writer Natsume Sōseki , an English teacher at ...
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂 or 柿本 人麿; c. 653–655 – c. 707–710) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period.He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū, the oldest waka anthology, but apart from what can be gleaned from hints in the Man'yōshū, the details of his life are largely uncertain.
Waka (和歌, "Japanese poem") is a type of poetry in classical Japanese literature. Although waka in modern Japanese is written as 和歌 , in the past it was also written as 倭歌 (see Wa , an old name for Japan), and a variant name is yamato-uta ( 大和歌 ) .
Mizuta Masahide (水田 正秀, 1657–1723) was a seventeenth-century Japanese poet and samurai who studied under Matsuo Bashō. Masahide practiced medicine in Zeze and led a group of poets who built the Mumyō Hut. [1] [2]
Although Japan has become a more secular society (see Religion in Japan), as of 2007, 90% of funerals are conducted as Buddhist ceremonies. [2] Immediately after a death (or, in earlier days, just before the expected death), relatives moisten the dying or deceased person's lips with water, a practice known as water of the last moment (末期の水, matsugo-no-mizu).
The Translator as Reader and Writer: English Versions of Japanese Short Fiction by Kajii Motojiro (1982) Miscellaneous amateur translations on Internet (see external links below). Translations into other languages as of 2007. French: Le citron (1987, 1996) – partial translation of Remon (stories #1,8,9,10,11,13,16,18)