Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jason David BeDuhn (born 1963) is an American historian of religion and culture, currently Professor of Religious Studies at Northern Arizona University, [1] and former chair of the Department of Humanities, Arts, and Religion.
BeDuhn has objected to Howe's critique, describing it as "a mess of circular argument, special pleading, and irrelevant 'evidence.'" [18] Robert Bowman and BeDuhn conducted a lengthy online discussion in 2005 regarding the translation of this verse.
BeDuhn said that the New World Translation was "not bias free", [146] adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be "the most accurate of the translations compared", [149] and a "remarkably good ...
In what way is BeDuhn, Jason David (2003). Truth in Translation -- Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament . University Press of America. p. 35,39.
"Quasi-consistent" in that many of these mainstream translations do render the name, in some form, in a handful of Old Testament passages, thus not entirely consistent in either usage. This is summed up by Dr. BeDuhn (Truth in Translation pg. 170): "Both practices violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God."
Truth in Translation is a stage play conceived and directed by Michael Lessac, with music by Hugh Masekela. It tells the story of the interpreters at South Africa 's Truth and Reconciliation Commission .
The Paraphrase of Shem (NH VII,1): Introduction, Translation and Commentary: Michel Roberge: ISBN 978-90-04-18202-8: 73: 2010: Nag Hammadi: Images of Rebirth: Cognitive Poetics and Transformational Soteriology in the Gospel of Philip and the Exegesis on the Soul: Hugo Lundhaug: ISBN 978-90-04-18026-0: 74: 2010: Manichaeism: Festschrift: In ...
The NASB, NIV, NRSV, and NAB follow the translation concocted by the KJV translators. This translation awaits a proper defense, since no obvious one emerges from Greek grammar, the literary context of John, or the cultural environment in which John is writing. (Jason BeDuhn, Truth in translation)