Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1966, [1] Canadian Jacob E. Funk, an employee of Dell Magazines, came up with the original English name Cross Sums [2] and other names such as Cross Addition have also been used, but the Japanese name Kakuro, abbreviation of Japanese kasan kurosu (加算クロス, "addition cross"), seems to have gained general acceptance and the puzzles ...
Tejime at an alumni association in Japan. Tejime (手締め), also called teuchi (手打ち), is a Japanese custom of ceremonial rhythmic hand clapping, typically accompanied by enthusiastic exclamation by the participants, [1] performed at the end of a special event to bring the occasion to a peaceful, lively close.
Pages in category "Japanese words and phrases" The following 200 pages are in this category, out of approximately 386 total. This list may not reflect recent changes .
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The traditional first greeting after the beginning of the New Year is "Akemashite omedetō (明けましておめでとう, lit. "congratulations on the new year"). [ 6 ] This celebration is the equivalent of New Year's Eve in the Western world , and coincides with Saint Sylvester's Day celebrated by some Western Christian churches .
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...