Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.
Zhuan Falun is the main teaching and the most comprehensive work; it is an edited version of Li's nine-lecture series, 54 of which he taught across China between 1992 and 1994. Ownby regards Falun Gong and Zhuan Falun to be largely consistent in terms of content, though he says "important differences in nuance distinguish the two". [ 5 ]
In 1070 Emperor Shenzong approved Guang's request to add Fan Zuyu (范祖禹), a Tang history expert. [ 5 ] [ 1 ] Because the Zizhi Tongjian is a distillation from 322 [ 4 ] disparate sources, the selection, drafting, and editing processes used in creating the work as well as potential political biases of Sima Guang, in particular, have been ...
The two Qiaos, as painted by Gai Qi, 1799. The Two Qiaos of Jiangdong (traditional Chinese: 江東二喬; simplified Chinese: 江东二乔; pinyin: Jiāngdōng èr Qiáo) were two sisters of the Qiao family who lived during the late Eastern Han dynasty of China.
The 400-year period the Zuo Zhuan covers is now known as the Spring and Autumn period, after the Spring and Autumn Annals, but the Zuo Zhuan is the most important source for the period. [36] This era was highly significant in Chinese history, and saw a number of developments in governmental complexity and specialization that preceded China's ...
Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
One further point deserving attention in this context is the fact that two passages of the Cantong qi are similar to passages found in the Yijing commentary written by Yu Fan (164–233), a major representative of the cosmological tradition. Suzuki Yoshijirō suggested that Yu Fan drew on the Cantong qi for his commentary on the Yijing. [14]