Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Medical writers who used the word in Arabic include Al-Razi (died c. 930), Haly Abbas (died c. 990), Albucasis (died c. 1013) and Avicenna (died 1037). [33] In Latin the earliest known record is in an Arabic-to-Latin translation by Constantinus Africanus (died c. 1087) translating Haly Abbas. [34]
If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization. If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question. * Yasu' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the ...
Arabic word came from Sanskrit nili = "indigo". The indigo dye originally came from tropical India. From medieval Arabic, anil became the usual word for indigo in Portuguese and Spanish. [44] Indigo dye was uncommon throughout Europe until the 16th century; history of indigo dye. In English anil is a natural indigo dye or the tropical American ...
The Arabic-to-Latin translation of Ibn Sina's The Canon of Medicine helped establish many Arabic plant names in later medieval Latin. [2] A book about medicating agents by Serapion the Younger containing hundreds of Arabic botanical names circulated in Latin among apothecaries in the 14th and 15th centuries. [3]
Ḥ-M-D (Arabic: ح-م-د, Hebrew: ח-מ-ד) is the triconsonantal Semitic root of many Arabic and some Hebrew words. Many of those words are used as names. Many of those words are used as names. The basic meaning expressed by the root is "to praise" in Arabic and "to desire" in Hebrew.
The origin of the medieval Latin name is obscure. A parent in Arabic has been speculatively suggested by a number of dictionaries. A parent in Byzantine Greek is also speculated. [35] tobacco Most likely comes from the Arabic word for tobacco طمباقو, (pronounced "tumbaaqoo"). The English word comes from Spanish tabaco.
The hamza above ya ئ is known as a "housed hamzah" (Malay: hamzah berumah), and is most commonly used in Arabic loanwords. It is also used for words which repeat or combine "i" and "é" vowels like چميئيه (cemeeh meaning "taunt") and for denoting a glottal stop in the middle of a word after a consonant such as ...
Most dictionaries say the Italian word came from medieval native Italian mezzo meaning "middle", from a classical Latin word meaning "middle". But the mizzen sail does not have semantic concordance with "middle". The alternative is: "It is possible that the Italian word... is really adopted from Arabic ميزان mīzān = "balance".