Search results
Results from the WOW.Com Content Network
CC-Canto is Pleco Software's addition of Cantonese language readings in Jyutping transcription to CC-CEDICT [4] Cantonese CEDICT features Cantonese language readings in Yale transcription and has Cantonese-specific words, many of which were taken from "A Dictionary of Cantonese Slang" [5] in possible copyright infringement. [6]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers. [6]
He is also the co-author of a number of Cantonese related linguistic publications, including Modern Cantonese Phonology, [5] The Representation of Cantonese with Chinese Characters,, [6] "ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary (published in December 31, 2020)" [7] etc. Apart from his research in Cantonese, he is also interested in other ...
粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese; Chinese Character Database (Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect) The CantoDict Project is a dedicated Cantonese-Mandarin-English online dictionary which uses Jyutping by default; MDBG free online Chinese-English dictionary (supports both Jyutping and Yale ...
An English and Cantonese pocket dictionary: for the use of those who wish to learn the spoken language of Canton Province. Printed at the London Missionary Society's Press. p. 159; Chalmers, John (1866). Origin of the Chinese. Hong Kong: De Souza & Co. John Chalmers (1868).
Cantonese is a common language in places like Hong Kong and Macau. While the Mandarin form can to some extent be read and spoken word for word in other Chinese varieties, its intelligibility to non-Mandarin speakers is poor to incomprehensible because of differences in idioms, grammar and usage.
The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War. [1] Cha Cantonese 茶: cha 4: tea, see 'tea' below Char siu: Cantonese 叉燒: cha 1 siu 1: lit. fork roasted Cheongsam: Cantonese 長衫(旗袍) cheung 4 saam 1